![]() |
|
Spaces home SHIRLEY(小迷糊)PhotosProfileFriends | ![]() |
|
November 04 太阳.星星.月亮every sth./sb. under the sun 一种夸张的表达法,直译是“太阳底下的一切”,换句话就是“地球上的一切”,多用于强调数目众多。如果不加every而单独使用under the sun,则解释为“全世界的;普天下的”。 The Chinese are often said to be the most hard-working people under the sun.(人们常称道中国人是世界上最勤劳的民族。) I tried every way under the sun but I just couldn’t persuade him to come.(我用尽千方百计,就是说服不了他来。) hitch one’s wagon to a star/t1he stars 字面意思“把自己的马车栓到一颗星星上”,表示“怀有大志”,用于形容以拼搏精神向伟大目标迈进。 The man who is daring to hitch his wagon to the stars finds the sky is so limit.(敢于胸怀大志的人会发现前途是无可限量的。)
ask for the moon 字面意“要月亮”,比喻“要求太多;要求一些难以得到或不可能得到的东西。”When you are trying to get a job, remember not to ask for the moon.(求职时记得切勿要求过高。) I am not asking for the moon I just want a little of your time.(我的要求不算过分吧! 我只不过想你给我一点点时间。)
Add a commentTrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://shirleyiloveu.spaces.live.com/blog/cns!88896AE2D88F72FC!488.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|